==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས། བསམ་ཡས་པ།
འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས། བསམ་ཡས་པ།
འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་ངག་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་གངས་རི་ཞུ་བ་ལས། །གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །སྙན་དངགས་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་འཛུམ་པའི་ཞལ། །སིལ་ཁྲོལ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་པདྨ་བཞིན། །རབ་དཀར་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དཀར་ཕུང་པོ་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་དཀར་བའི་ཞལ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད་པ་མོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོ་ཟླ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྟོབས་དང་འོད་ཟེར་མདངས་
འཕྲོག་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་མཛེས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་རི་འདིར་ནི་པདྨོ་ཡི། །སྤྱན་དང་ལྡན་ན་ཁྱོད་ཞལ་མཚུངས། ཁྱོད་སྐུ་གངས་རིའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཡང་ཁྱོད་སྐུ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཨ་ཨཱའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་དམིགས་ནས། །ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿབཟླས་པས་མུན་སེལ་བའི། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་དཔལ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མཛེས། །དེ་རིང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །སྣང་དང་མི་སྣང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། །འདྲེས་དང་མ་འདྲེས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེའི་ནང་། །ལུས་ཕྱེད་དཀར་ལ་དམར་གསལ་མཐིང་། །བརྩེ་དང་མཆོག་དང་ཞི་སྐུར་སྣང་། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་ཉི་འོད་པད་ཟླའི་ནང་། །འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་འོད་འབར་ཞིང་། །རྔ་ཡབ་པི་ཝང་གླིང་བུ་སྒྲོག །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་ཟླ་འོད་སྐར་མའི་ནང་། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་འོད་ཀྱི་གུར་
ཁྱིམ་ནང་། །འཛུམ་མཛེས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ས

【汉语翻译】
圣母妙音天女赞 少年嬉戏之音 桑耶巴。
圣母妙音天女赞 少年嬉戏之音 桑耶巴。
圣母妙音天女赞名为少年嬉戏之音的赞颂文。顶礼诗歌之女神！至极喜悦自性之天女，安住于功德海岛之上，是诸佛菩萨之母，顶礼妙音天女！从慈悲雪山融化中，新生的天女，诗歌之河流缓慢流淌，顶礼妙音天女！如十五之月般美丽，十六妙龄绽放笑容的脸庞，以悦耳饰品的串珠装饰，顶礼妙音天女！莲花月亮之上如莲花，如洁白雪山之峰，如秋季白云之堆，顶礼妙音天女！具有月亮光芒的洁白面容，在圆满月亮的座垫之上，以月亮为靠背的她，顶礼妙音天女！大象、月亮、莲花的，力量和光芒夺人眼目，如太阳般美丽，顶礼妙音天女！此雪山若有莲花之眼，则与您的面容相似。您的身躯如雪山之顶峰，顶礼妙音天女！时时忆念您的身躯，专注于阿阿的元音字母，念诵（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）驱散黑暗的，顶礼妙音天女！唉玛，光辉之女瑜伽母，今日如天空之彩虹，如显现与不显现之影像，顶礼妙音天女！您的身躯在光芒的聚合中，有白色、黄色、红色和绿色，混合与不混合的光芒交织，顶礼妙音天女！有时在云朵的帷幔中，半身白色，红色鲜明，蓝色，显现为慈爱、至上和寂静之身，顶礼妙音天女！有时在阳光莲花月中，五彩光芒的聚合闪耀，响着拂尘、琵琶、笛子的声音，顶礼妙音天女！有时在月光星辰中，刹那刹那变化显现，显现与不显现神变，顶礼妙音天女！有时在光芒的帐篷里，展现微笑美丽的多彩光芒。

【英语翻译】
Praise to the Goddess Saraswati, The Sound of Youthful Play, by Samyepa.
Praise to the Goddess Saraswati, The Sound of Youthful Play, by Samyepa.
A praise to the Goddess Saraswati called "The Sound of Youthful Play" is present. I prostrate to the goddess of poetry! The goddess whose nature is supreme joy, resides on an island in the ocean of qualities, is the mother of all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate to Saraswati! From the melting of the snow mountain of compassion, the newly born goddess, the river of poetry flows slowly, I prostrate to Saraswati! Beautiful like the fifteenth moon, the face of a sixteen-year-old with a smiling face, adorned with a string of tinkling ornaments, I prostrate to Saraswati! Like a lotus on a lotus moon, like a peak of a pure white snow mountain, like a pile of autumn white clouds, I prostrate to Saraswati! The white face with the light of the moon, on the seat of the full moon, she who uses the moon as a backdrop, I prostrate to Saraswati! The elephant, the moon, the lotus, whose power and radiance steal the light, beautiful like the sun, I prostrate to Saraswati! If this snow mountain has lotus eyes, then it resembles your face. Your body is like the peak of a snow mountain, I prostrate to Saraswati! Constantly remembering your body, focusing on the vowels A A, reciting (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) that dispels the darkness, I prostrate to Saraswati! Ema, glorious female yogi, today like a rainbow in the sky, like an image that appears and disappears, I prostrate to Saraswati! Your body is in a cluster of light, white, yellow, red, and green, mixed and unmixed rays of light intertwined, I prostrate to Saraswati! Sometimes in the curtain of clouds, half the body is white, red is bright, blue, appearing as loving, supreme, and peaceful forms, I prostrate to Saraswati! Sometimes in the sunlight lotus moon, a cluster of five-colored lights blazing, the sounds of a fan, lute, and flute resound, I prostrate to Saraswati! Sometimes in the moonlight stars, manifesting transformations moment by moment, displaying miraculous powers that appear and disappear, I prostrate to Saraswati! Sometimes in a tent of light, showing smiling beautiful colorful rays.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཡུན་རིང་སྨོན་པས་དེ་རིང་འགྲུབ། །སླར་ཡང་མཐོང་ཐོས་འདྲི་བར་འདོད། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་སྐུ་སྣང་བར་མཛོད། །གང་ཞིག་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །ཀུན་ལ་དད་པ་དེ་དག་ལ། ཁྱོད་ཐུགས་མཁྱེན་རབ་ཟླ་བ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དཀར་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་པདྨའི་ནགས་ཚལ་དུ། །རིགས་གཟུགས་ཡོན་ཏན་སྦྲང་རྩི་ཅན། །གྲགས་པའི་འདབ་བརྒྱ་མངའ་བ་ཡིས། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཀུན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་བདག་རྗེས་འཛིན་པ་དང་། །གྲགས་དང་དཔལ་ཆེན་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །གཞོན་ནུ་རབ་དགའི་རོལ་དབྱངས་མཆོག །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་ཁ་ཏོན་བྱེད། །ཀུན་ཀྱང་དབྱངས་ཅན་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །དབྱངས་ཅན་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འབྱུང་བར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་པད་རྫིང་བཟང་པོ་ནས། །བློ་གྲོས་ངུར་པ་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་གཤོག་ཡངས་དཀར་བ་ཡིས། །བློ་གསལ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་ཤོག །འདི་ནི་སྔོན་གོམས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན། །དཔལ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེར་རྩེན་པའི། །བས༵མ་ཡ༵ས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ༵། །སྙན་དངགས་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་སྦྱར། །ས་སྐྱོང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ཤོག །འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། མང་དུ་ཐོས་པའི་སྙན་དངགས་མཁན་བསམ་ཡས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཞོན་ནུ་རོལ་དགའི་དབྱངས། བསམ་ཡས་པ།

【汉语翻译】
化身与种种化身之，顶礼妙音天女！ 唉玛，吉祥天女， 长久祈愿，今日成就。 再次想见闻请问， 彼时请您显现身。 任何对您与您的子， 一切具信彼等， 您的智慧月亮心， 至极洁白祈垂念。 今后一切生世中， 愿吉祥天女您摄受， 智慧无碍之， 愿成大智慧者。 生于莲花之林中， 具足种族形色功德蜜， 拥有百瓣美名之， 愿您恒常护佑我！ 愿您与您的子一切， 恒常摄受我， 以无边名声与大吉祥， 愿您恒常护佑我！ 青春极喜之妙音， 任何见闻诵读者， 一切皆见妙音面， 愿您摄受彼等！ 如是赞颂之善聚， 愿众生智慧圆满， 获得妙音之胜位后， 愿成办众生一切义利！ 从戒律莲池中， 智慧蜂鸣发声， 以三学广阔洁白之翅膀， 愿令明智众生皆欢喜！ 此乃昔日串习之大海， 吉祥天女成就大游戏， བས༵མ་ཡ༵ས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ༵། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བས༵མ་ཡ༵ས་，अचिन्त्य，acintya，不可思议的）， 诗歌之源我所造。 愿于护地三有之边际， 成就安乐吉祥！ 圣妙音自在母赞——名为青春嬉乐之音。 多闻诗学家桑耶巴于自然成就之珍宝生处山造之。 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मंगलम्，sarva mangalam，一切吉祥！）。

圣妙音自在母赞——青春嬉乐之音。 桑耶巴。

【英语翻译】
Homage to Saraswati, who is emanation and complete emanation! Ah Ma, fortunate goddess, Long-cherished wishes are fulfilled today. Again, I wish to see, hear, and inquire, At that time, please manifest your form. Whoever has faith in you and your children, To all those, Your mind, the moon of wisdom, Is supremely white, please consider. From now on, in all lifetimes, May the glorious goddess you embrace, With unobstructed wisdom, May I become a great wise one. Born in a lotus grove, With the honey of lineage, form, qualities, Possessing a hundred petals of fame, May you always protect me! May you and all your children, Always hold me dear, With boundless fame and great glory, May you always protect me! The supreme melody of youthful joy, Whoever sees, hears, and recites it, May all see the face of Saraswati, And may you embrace them! By the accumulation of merit from such praise, May all beings have perfect wisdom, And having attained the supreme state of Saraswati, May all the benefits of beings arise! From the excellent pond of discipline, The bee of wisdom makes sound, With the wide white wings of the three trainings, May it bring joy to all intelligent beings! This is the expanse of the ocean of past habits, Where the accomplishments of the glorious goddess greatly play, བས༵མ་ཡ༵ས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ༵། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese: བས༵མ་ཡ༵ས་，अचिन्त्य，acintya，inconceivable）, The source of poetry, created by me. May it bring happiness and auspiciousness to the edge of the three realms that protect the earth! Praise to the Holy Goddess of Speech, called the Melody of Youthful Delight. Composed by the greatly learned poet Samyepa at the spontaneously accomplished mountain, the source of precious jewels. སརྦ་མངྒ་ལཾ།། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese: སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मंगलम्，sarva mangalam，All auspiciousness!）

Praise to the Holy Goddess of Speech - The Melody of Youthful Delight. Samyepa.

============================================================

